第0016T2版:特刊 上一版  下一版
日期:[2013年05月08日] -- 特刊 -- 版次:[016T2]
法国姑娘 专业的翻译
2013年05月08日

  

“对不起,稍等一下。”一边说着标准普通话,一边弯腰从大背包里拿出一个文件夹。黑色圆珠笔的字迹,一排中文,一排法文,全部是医药方面的专业名词,而且是和赛诺菲公司有关的医药专业词汇——有“五联疫苗”、“健赞”、“好娃娃”、“结直肠癌”、“酶缺乏症”……难读又冗长的专业词汇旁,还用其他简单的中文字音译,并标注声调,提醒读音。这样用心又专业的一本准备资料,其实是一次性的——为了接受华西都市报全球行记者采访,赛诺菲集团总部特地请了一位中法翻译。这本厚厚的手写资料,就是这位翻译自己做的功课。“你好,我是翻译。”进入赛诺菲集团总部的会客厅,一头金色短发的法国姑娘便用标准普通话同我们打招呼。采访过程中,当她说出“民营企业”、“并购”、“血液稀释剂”、“高增长市场”、“办事处”这些横跨医疗、健康、金融领域,并有精确中国特色的词汇时,我心里面不得不暗暗佩服她的专业。这位法国姑娘1996年在山东大学学习中文,两年后回到法国,在一所中国文化的大学里继续研习中文。短暂的寒暄,没有来得及追问她当初想学中文的冲动、为何爱上中文、为何能将中文讲得那么地道。也没来得及问,为了这次采访,她花了多长时间准备这些专业词汇;这样一次翻译工作,能为她带来多少报酬。采访结束时,她在我们之前走出了赛诺菲集团总部大门,很快消失在热闹的街道。 陈甘露