@华西都市报:
市内售票处站翻译成“SHI NEI SHOU PIAO CHU STATION
”,九眼桥翻译成“Jiu yan qiao”,成都街头有不少雷人翻译。市民快来随手拍不标准外语,用@华西都市报等方式告诉我们,一起纠正错误翻译。
“严禁食物应该怎样翻译?”“我觉得应该是‘No Eating or Drinking’。”“不,‘Food and Beverage Prohibited’才对。”4月3日,几个年轻人站在地铁车厢里,指着一块公共警示牌“吵”了起来。原来,这是成都锦江区新成立的外文用语查错志愿服务队,对辖区内的“中国式翻译”进行清查。
每个周末早上,这支由200余名大学生组成的“找茬队”,拿着笔纸走上街头,扫描一切印有外语的公共设施。少字母错字母的还比较容易辨识,遇到语法歧义或不规范的情况,如何正确翻译便会引起激烈争论。如得不出结果,他们便将问题记录下来向外教求助。
来自成都理工大学的志愿者余行介绍,揪出来的外语标识错误主要有三种类型:
一是直接套用中文拼音,比如“锦华路 1 段 ”翻 译 成“JINHUALU 1 DUAN”,出现了大量的“LU”、“QIAO”、“JIE”,这类错误有300多处。
二是中式英语,比如“小心台阶”被 翻 译 成“Caution watch your step”(注意看好你的脚),正确的翻译是“Stair be careful”。
三是中英混用,比如在督院街一酒楼停车场,出口处挂着“ Exports Chu Kou”,前边是英文后边是中文拼音,而且“Export”是贸易出口的意思,并不是通道出口。
目前,锦江区已发现各类中英译文、图形、拼音等问题535个。部分不准确的路牌、服务标牌已开始重新制作。
请您“找茬”
为规范公共设施的中英文翻译,华西都市报与锦江区政府官方微博“成都锦江”和官方微信“锦哥”(微信号jinjiangjinge)开展了“随手拍中国式翻译”活动,邀请广大市民随手拍身边见到的不标准外语。如果你发现身边的公共设施有雷人翻译,有歧义、不规范的外文用语,请拨打华西都市报新闻热线028-96111,或登录华西都市网外文用语纠错,或拍照片发送微博@华西都市报、或@成都锦江进行举报。
错误翻译市内售票处站
SHI NEI SHOU PIAO CHU STATION(错 误);Ticket Office Station(正确)小心台阶
Caution watch your step(错误);Stair be careful(正确)公厕Toliet(错误);Toilet(正确)
危难时刻迅速报警
BEING URGENT CALL 110 QUICKLY(错误);IN AN EMERGENCY CALL 110 QUICKLY(正确)
地铁严禁食物
No Eating or Drinking(错误);Food and Beverage Prohibited(正确)九眼桥
Jiuyanqiao(错误翻译);Jiuyan Bridge(正确翻译)