在乐山城区,带有英文翻译的标牌、标识随处可见。但其中有些要么译错、要么不够规范。 鉴于此,乐山市相关部门特聘美国人约翰担当英文咨询顾问,为乐山英文翻译标牌纠错。 逛大街发现多处翻译不规范 作为一座旅游城市,乐山每年接待的外国游客逐年增加。为打造国际旅游城市,乐山市区和景区内的英文标牌、标识越来越多。 然而,无论是在城区一些干道,还是在景区内,均存在英文翻译不规范的情况。 约翰毕业于乔治华盛顿大学,大学时主修英国和法国文学。目前,约翰在乐山师范学院任教。 “我来乐山已快两年了,这座城市和这里的人,都给我留下了深刻印象。”约翰说,连饮食也已“入乡随俗”,像烧烤、火锅等乐山特色饮食他都很喜欢。甚至,约翰现在还会说一些简单的乐山话。 刚来乐山后不久,约翰经过市区一个洗手池时,一件事让他惊奇。 “旁边有个提示,内容是请节约用水,旁边还有英文翻译。”约翰说,但这句英文翻译出现了严重错误,按照上面的英文翻译,意思竟变成了“请不要节约用水”。 此后,约翰开始注意城区的一些英文翻译,结果还真发现了不少问题,有的翻译出错,有的语法有误,有的很不规范。 到景区接连找出几处问题 刚刚受聘,约翰就认真干起了自己的工作。15日上午,约翰一上完课,就来到乐山大佛景区,为这里的英文翻译把脉。 景区里有许多指示牌,上面用中、英、韩、日4种文字书写。 每到一处指示牌前,约翰就放慢脚步,认真察看,并用笔记录。 “这个‘出口’的英文翻译就不太对。”指示牌上,“出口”的英文翻译成了“WayOut”。约翰说,“WayOut”在英语中是口语的说法,而景区的指示牌上英文翻译应使用标准规范的语言,用“Exit”更合适。 来到乐山大佛栈道景点牌前,约翰又发现了一处错误。“这里面有一个单词‘govetnor’明显错了。”约翰说,它是想表达“官”的含义,但英文里不是用这个单词,而是“governor”。 景区内所有公厕上,都有英文标识“Toilet”,“这种表达也不对,‘Toilet’虽有厕所之意,但是指带有冲洗式马桶的厕所,用在此处显然不合适,用‘restroom’更加贴切。” 除这些错误,约翰还发现景区内部分英文翻译还存在语法出错等问题。约翰说,接下来他会把这些问题转交给相关部门。 徐波记者丁伟 |